Bonnes pratiques et termes recommandés pour traduire Drupal en français
Bonnes pratiques et astuces
Privilégier l'infinitif
En cas de doute sur la forme d'un verbe, il est recommandé de privilégier autant que possible l'infinitif. Ex. : "Edit" -> "Modifier"
Utiliser les extensions de navigateur
Pour surligner les termes du glossaire sur localize, nous avons créé des extensions pour Chrome et Firefox
Préserver les noms des modules
Les noms des modules (et de leurs éventuels sous-modules) restent les mêmes qu'en Anglais et conservent leur majuscule. Ex. : "Views" pour le nom du module Views et "vues" pour les rendus des pages générées avec Views.
[Nom]-ed
On met toujours le terme au singulier masculin sur ceux dont on ne connait pas l'accord. Ex. : "Edited" -> "Modifié".
Vérifier espaces et signes de ponctuation
En français, la règle générale est :
un espaceaprès un signe simple (, .). Ex. : épervier, pigeon.
un espace avant et un espace après les signes doubles ( : ; ! ? ). Ex. : épervier ; pigeon !
Pour plus de précisions, consulter l'article de Wikipédia sur la ponctuation.
Les guillemets
Même si l'usage veut qu'on utilise des guillemets francais (« ») dans les textes littéraires, sur localize on utilise les guillemets droits ("") qui sont employés pour les chaînes de caractères en informatique. (source)
@ % et !
Certaines chaînes de caractères comportent des @, % et ! avant le mot (ex : @count, %title, !type). Ce sont des variables. Il faut donc les laisser telles quelles et ne surtout pas traduire les mots collés à ces symboles.
Ex. : @user-name
Code SQL
Le code SQL et ses termes associés (SELECT, WHEN, AND, OR, INSERT, ...) lorsqu'ils sont en majuscules doivent rester tels quels.
This is
On notera ceci est ou il s'agit de au lieu de c'est lors de la traduction de this is.
<blockquote>You must use a single line item on your site if you have any fees or discounts besides shipping and tax</blockquote> dans le contexte d'un panier d'achat et les divers frais qui doivent être ajoutés au total achat, une ligne pour le produit, une ligne pour les frais de port, une ligne TVA, etc. ... une ligne de saisie par poste.
Commentaires
Francis (non vérifié)
jeu, 15/09/2011 - 13:59
Permalien
Francis (non vérifié)
jeu, 15/09/2011 - 13:59
Permalien
Francis (non vérifié)
jeu, 15/09/2011 - 14:04
Permalien
SebCorbin
jeu, 20/10/2011 - 19:55
Permalien
les italiens utilisent ce terme
Sur localize et sur Google
Francis (non vérifié)
jeu, 15/09/2011 - 14:05
Permalien
nerilka (non vérifié)
lun, 26/09/2011 - 11:56
Permalien
Bonjour,Cela fait référence à du français légal de france...Voir le pagaragraphe 4.3.1 sur http://www.actes6.com/fiscal/obligation_facturation.htm
SebCorbin
lun, 17/10/2011 - 21:18
Permalien
Le problème est que l'on peut trouver des "line items" sur des commandes, pas seulement des invoices, je pencherais donc plus pour "ligne de commande"
SebCorbin
lun, 17/10/2011 - 21:20
Permalien
SebCorbin
jeu, 20/10/2011 - 19:50
Permalien
SebCorbin
jeu, 20/10/2011 - 22:38
Permalien
via Artusamak
onewomanbiz (non vérifié)
ven, 21/10/2011 - 18:09
Permalien
<blockquote>You must use a single line item on your site if you have any fees or discounts besides shipping and tax</blockquote> dans le contexte d'un panier d'achat et les divers frais qui doivent être ajoutés au total achat, une ligne pour le produit, une ligne pour les frais de port, une ligne TVA, etc. ... une ligne de saisie par poste.
woody (non vérifié)
mer, 02/11/2011 - 14:21
Permalien
Ajouter un commentaire