Bonnes pratiques et termes recommandés pour traduire Drupal en français
Bonnes pratiques et astuces
Privilégier l'infinitif
En cas de doute sur la forme d'un verbe, il est recommandé de privilégier autant que possible l'infinitif. Ex. : "Edit" -> "Modifier"
Utiliser les extensions de navigateur
Pour surligner les termes du glossaire sur localize, nous avons créé des extensions pour Chrome et Firefox
Préserver les noms des modules
Les noms des modules (et de leurs éventuels sous-modules) restent les mêmes qu'en Anglais et conservent leur majuscule. Ex. : "Views" pour le nom du module Views et "vues" pour les rendus des pages générées avec Views.
[Nom]-ed
On met toujours le terme au singulier masculin sur ceux dont on ne connait pas l'accord. Ex. : "Edited" -> "Modifié".
Vérifier espaces et signes de ponctuation
En français, la règle générale est :
un espaceaprès un signe simple (, .). Ex. : épervier, pigeon.
un espace avant et un espace après les signes doubles ( : ; ! ? ). Ex. : épervier ; pigeon !
Pour plus de précisions, consulter l'article de Wikipédia sur la ponctuation.
Les guillemets
Même si l'usage veut qu'on utilise des guillemets francais (« ») dans les textes littéraires, sur localize on utilise les guillemets droits ("") qui sont employés pour les chaînes de caractères en informatique. (source)
@ % et !
Certaines chaînes de caractères comportent des @, % et ! avant le mot (ex : @count, %title, !type). Ce sont des variables. Il faut donc les laisser telles quelles et ne surtout pas traduire les mots collés à ces symboles.
Ex. : @user-name
Code SQL
Le code SQL et ses termes associés (SELECT, WHEN, AND, OR, INSERT, ...) lorsqu'ils sont en majuscules doivent rester tels quels.
This is
On notera ceci est ou il s'agit de au lieu de c'est lors de la traduction de this is.
Ce terme est employé sur le site de DrupalCommerce ou commerceGuys, je ne sais plus où exactement. Comme terme généraliste, cette expression est assez évocatrice (selon moi), mais ne fonctionne pas complètement lorsqu'on est à l'intérieur même du processus de validation de commande (ou tunnel d'achat), cependant en utilisant valider la commande, validation de commande, selon de contexte, cela devient assez fluide à lire et à comprendre.
"Checkout" peut se traduire en anglais au plus proche par "passer à la caisse"; Dans le context du module Commerce, c'est effectivement le début du "Tunnel d'achat", cependant traduire de cette manière pour l'utilisateur final est déroutant.J'ai posé un ensemble de suggestion sur localize, je propose de tout tourner autour du mot "Commande" car ce mot à aussi un verbe associé "Commander" (je vois mal "Tunnellez votre achat" ou "Tunnel-achetez").Dans le contexte du bouton "Checkout" j'aurais tendance à juste mettre "Commander" au lieu de "Procéder au paiement" qui est long et pas forcément juste (je fais un site commerce à l'instant précis où je parle, et il n'y a pas de phase de paiement à proprement parler, mais bien la notion de commande).De plus, l'acte de commencer le "Processus de commande" (ou "tunnel d'achat" mais je n'aime pas cette formulation, je trouve qu'elle porte à confusion) est bel et bien l'acte de transformer un "Panier" en "Commande" réelle, qu'elle soit validée ou non.Il faut garder le mot "Paiement" pour le module de paiement, et non pas pour le module de "checkout" qui n'en dépend pas, et y est découplé.
Commentaires
SebCorbin
mer, 10/08/2011 - 10:15
Permalien
Dans le sens de l'étape d'une commande
Skidz
sam, 13/08/2011 - 03:02
Permalien
Trop long. Faut trouver un terme plus bref et qui est plus global.
nerilka (non vérifié)
lun, 26/09/2011 - 12:50
Permalien
Ce terme est employé sur le site de DrupalCommerce ou commerceGuys, je ne sais plus où exactement. Comme terme généraliste, cette expression est assez évocatrice (selon moi), mais ne fonctionne pas complètement lorsqu'on est à l'intérieur même du processus de validation de commande (ou tunnel d'achat), cependant en utilisant valider la commande, validation de commande, selon de contexte, cela devient assez fluide à lire et à comprendre.
pounard (non vérifié)
jeu, 26/01/2012 - 16:09
Permalien
"Checkout" peut se traduire en anglais au plus proche par "passer à la caisse"; Dans le context du module Commerce, c'est effectivement le début du "Tunnel d'achat", cependant traduire de cette manière pour l'utilisateur final est déroutant.J'ai posé un ensemble de suggestion sur localize, je propose de tout tourner autour du mot "Commande" car ce mot à aussi un verbe associé "Commander" (je vois mal "Tunnellez votre achat" ou "Tunnel-achetez").Dans le contexte du bouton "Checkout" j'aurais tendance à juste mettre "Commander" au lieu de "Procéder au paiement" qui est long et pas forcément juste (je fais un site commerce à l'instant précis où je parle, et il n'y a pas de phase de paiement à proprement parler, mais bien la notion de commande).De plus, l'acte de commencer le "Processus de commande" (ou "tunnel d'achat" mais je n'aime pas cette formulation, je trouve qu'elle porte à confusion) est bel et bien l'acte de transformer un "Panier" en "Commande" réelle, qu'elle soit validée ou non.Il faut garder le mot "Paiement" pour le module de paiement, et non pas pour le module de "checkout" qui n'en dépend pas, et y est découplé.
Laouenan (non vérifié)
dim, 29/10/2017 - 14:35
Permalien
Ajouter un commentaire