checkout (to)

Traduction finale : 
validation de commande
Statut : 
Validé

Commentaires

Suggestion: 
validation de commande / paiement

Dans le sens de l'étape d'une commande

Trop long. Faut trouver un terme plus bref et qui est plus global.

Suggestion: 
tunnel d'achat

Ce terme est employé sur le site de DrupalCommerce ou commerceGuys, je ne sais plus où exactement. Comme terme généraliste, cette expression est assez évocatrice (selon moi), mais ne fonctionne pas complètement lorsqu'on est à l'intérieur même du processus de validation de commande (ou tunnel d'achat), cependant en utilisant valider la commande, validation de commande, selon de contexte,  cela devient assez fluide à lire et à comprendre.

Suggestion: 
commande et commander

"Checkout" peut se traduire en anglais au plus proche par "passer à la caisse"; Dans le context du module Commerce, c'est effectivement le début du "Tunnel d'achat", cependant traduire de cette manière pour l'utilisateur final est déroutant.J'ai posé un ensemble de suggestion sur localize, je propose de tout tourner autour du mot "Commande" car ce mot à aussi un verbe associé "Commander" (je vois mal "Tunnellez votre achat" ou "Tunnel-achetez").Dans le contexte du bouton "Checkout" j'aurais tendance à juste mettre "Commander" au lieu de "Procéder au paiement" qui est long et pas forcément juste (je fais un site commerce à l'instant précis où je parle, et il n'y a pas de phase de paiement à proprement parler, mais bien la notion de commande).De plus, l'acte de commencer le "Processus de commande" (ou "tunnel d'achat" mais je n'aime pas cette formulation, je trouve qu'elle porte à confusion) est bel et bien l'acte de transformer un "Panier" en "Commande" réelle, qu'elle soit validée ou non.Il faut garder le mot "Paiement" pour le module de paiement, et non pas pour le module de "checkout" qui n'en dépend pas, et y est découplé.

Suggestion Breton: 
kadarnaat an urzhiad

Ajouter un commentaire