Bonnes pratiques et termes recommandés pour traduire Drupal en français
Bonnes pratiques et astuces
Privilégier l'infinitif
En cas de doute sur la forme d'un verbe, il est recommandé de privilégier autant que possible l'infinitif. Ex. : "Edit" -> "Modifier"
Utiliser les extensions de navigateur
Pour surligner les termes du glossaire sur localize, nous avons créé des extensions pour Chrome et Firefox
Préserver les noms des modules
Les noms des modules (et de leurs éventuels sous-modules) restent les mêmes qu'en Anglais et conservent leur majuscule. Ex. : "Views" pour le nom du module Views et "vues" pour les rendus des pages générées avec Views.
[Nom]-ed
On met toujours le terme au singulier masculin sur ceux dont on ne connait pas l'accord. Ex. : "Edited" -> "Modifié".
Vérifier espaces et signes de ponctuation
En français, la règle générale est :
un espaceaprès un signe simple (, .). Ex. : épervier, pigeon.
un espace avant et un espace après les signes doubles ( : ; ! ? ). Ex. : épervier ; pigeon !
Pour plus de précisions, consulter l'article de Wikipédia sur la ponctuation.
Les guillemets
Même si l'usage veut qu'on utilise des guillemets francais (« ») dans les textes littéraires, sur localize on utilise les guillemets droits ("") qui sont employés pour les chaînes de caractères en informatique. (source)
@ % et !
Certaines chaînes de caractères comportent des @, % et ! avant le mot (ex : @count, %title, !type). Ce sont des variables. Il faut donc les laisser telles quelles et ne surtout pas traduire les mots collés à ces symboles.
Ex. : @user-name
Code SQL
Le code SQL et ses termes associés (SELECT, WHEN, AND, OR, INSERT, ...) lorsqu'ils sont en majuscules doivent rester tels quels.
This is
On notera ceci est ou il s'agit de au lieu de c'est lors de la traduction de this is.
Il n'y a que courriel ou courrier électronique qui peuvent correspondre.
Il me semble que courriel était plutôt utilisé au Québec, mais si vous voulez quelque chose d'officiel, faut aller chercher dans les traductions de l'Académie. Il doit avoir trouvé délibéré il y a quelques années.
Je préfère courrier électronique, mais vu la place que ça prend, ça ferait souffrir les layouts.
Commentaires
admin
dim, 05/06/2011 - 14:54
Permalien
Traduction hyper francisée mais bon...
admin
dim, 05/06/2011 - 15:10
Permalien
Ouais pourquoi pas...
artscoop (non vérifié)
dim, 05/06/2011 - 18:14
Permalien
Il n'y a que courriel ou courrier électronique qui peuvent correspondre.
Il me semble que courriel était plutôt utilisé au Québec, mais si vous voulez quelque chose d'officiel, faut aller chercher dans les traductions de l'Académie. Il doit avoir trouvé délibéré il y a quelques années.
Je préfère courrier électronique, mais vu la place que ça prend, ça ferait souffrir les layouts.
art is code
jeu, 30/06/2011 - 14:55
Permalien
Pour les sites web publics, la loi exige (carrément) "courriel".
thlafon
mar, 05/07/2011 - 13:46
Permalien
pdeclarens (non vérifié)
lun, 06/06/2011 - 07:35
Permalien
plus court, accepté par le dico...
Thomas LAFON (non vérifié)
mar, 05/07/2011 - 12:38
Permalien
Toto (non vérifié)
lun, 06/06/2011 - 09:39
Permalien
Ah non, pas courriel, moi je veux "Mel" :)
Ajouter un commentaire