Bonnes pratiques et termes recommandés pour traduire Drupal en français
Bonnes pratiques et astuces
Privilégier l'infinitif
En cas de doute sur la forme d'un verbe, il est recommandé de privilégier autant que possible l'infinitif. Ex. : "Edit" -> "Modifier"
Utiliser les extensions de navigateur
Pour surligner les termes du glossaire sur localize, nous avons créé des extensions pour Chrome et Firefox
Préserver les noms des modules
Les noms des modules (et de leurs éventuels sous-modules) restent les mêmes qu'en Anglais et conservent leur majuscule. Ex. : "Views" pour le nom du module Views et "vues" pour les rendus des pages générées avec Views.
[Nom]-ed
On met toujours le terme au singulier masculin sur ceux dont on ne connait pas l'accord. Ex. : "Edited" -> "Modifié".
Vérifier espaces et signes de ponctuation
En français, la règle générale est :
un espaceaprès un signe simple (, .). Ex. : épervier, pigeon.
un espace avant et un espace après les signes doubles ( : ; ! ? ). Ex. : épervier ; pigeon !
Pour plus de précisions, consulter l'article de Wikipédia sur la ponctuation.
Les guillemets
Même si l'usage veut qu'on utilise des guillemets francais (« ») dans les textes littéraires, sur localize on utilise les guillemets droits ("") qui sont employés pour les chaînes de caractères en informatique. (source)
@ % et !
Certaines chaînes de caractères comportent des @, % et ! avant le mot (ex : @count, %title, !type). Ce sont des variables. Il faut donc les laisser telles quelles et ne surtout pas traduire les mots collés à ces symboles.
Ex. : @user-name
Code SQL
Le code SQL et ses termes associés (SELECT, WHEN, AND, OR, INSERT, ...) lorsqu'ils sont en majuscules doivent rester tels quels.
This is
On notera ceci est ou il s'agit de au lieu de c'est lors de la traduction de this is.
La traduction d'arrière-plan est background. Le back-end est plutôt le lieu où les machinistes travaillent dans l'ombre.C'est pourquoi lorsque je forme des rédacteurs, j'oppose la scène et les coulisses pour frontend / backend, ou alors la vitrine et l'arrière boutique (ou encore la vitrine et l'atelier).
Commentaires
ROBIN (non vérifié)
lun, 19/10/2015 - 19:12
Permalien
Marc Francois (non vérifié)
mer, 21/10/2015 - 16:50
Permalien
La traduction d'arrière-plan est background.
Le back-end est plutôt le lieu où les machinistes travaillent dans l'ombre.C'est pourquoi lorsque je forme des rédacteurs, j'oppose la scène et les coulisses pour frontend / backend, ou alors la vitrine et l'arrière boutique (ou encore la vitrine et l'atelier).
Ajouter un commentaire