Participer à l'effort de traduction du groupe Team France

Bienvenue

Ce manuel a pour objectif de vous guider dans votre démarche de traduction afin que vous puissiez contribuer à la traduction de Drupal et de ses différents modules. De cette façon, vous serez en conformité avec les efforts d’homogénéité et de méthode que le groupe de traduction francophone a mis en place depuis la Drupalcon Paris en septembre 2009. Voici les points requis pour collaborer efficacement au projet de traduction. Prenez 10 minutes pour les parcourir afin de bien comprendre la façon dont les membres du groupe travaillent et produire des traductions de qualité en accord avec le travail des autres.

Merci d'avance pour votre contribution.

Localize

localize.drupal.org est le site qui regroupe toutes les chaînes de caractères de Drupal et de ses modules et qui offre un outil de travail collaboratif de traduction dans toutes les langues. Le site fonctionne de la façon suivante :

  • chaque utilisateur possédant un compte sur Localize peut proposer des suggestions de traduction ;
  • les utilisateurs ayant le rôle administrateur sont en mesure de valider ou refuser les suggestions ;
  • lorsque les suggestions sont validées, elles sont ensuite intégrées dans la version suivante de Drupal ou du module.

Pour pouvoir proposer des suggestions, vous devez vous enregistrer sur le site (à moins que vous ayez déjà un compte sur drupal.org) et rejoindre la "French team" (= le groupe en charge de la traduction française).

Attention : avant de proposer une suggestion, vérifiez qu'aucune traduction et/ou suggestion(s) n'existent déjà ou qu'elles vous semblent incorrecte. En effet, trop de suggestions ralenti le travail des administrateurs.

Consulter le tutoriel sur localize.

  • Vous savez où trouver de l'aide.

Glossaire

Le glossaire est LA référence pour la traduction française des termes employés dans Drupal. Il sert à homogénéiser les traductions entre les différents traducteurs. Vous devez vous y référer fréquemment, même pour des termes qui peuvent paraître évidents, et, qui plus est, à chaque fois que l'on souhaite traduire un terme technique (par exemple : "node", "post", "view", "settings"...). Pour vous faciliter la tâche, les développeurs de notre équipe ont concocté des extensions pour les principaux navigateurs (Chrome, Safari, Firefox) qui permettent de proposer les termes du glossaire surlignés directement sur localize.drupal.org, ce qui fait gagner un temps considérable.

Malgré nos efforts, il peut s'avérer que le glossaire soit incomplet. Dans ce cas, vous pouvez (et c'est même fortement recommandé) ajouter dans le glossaire une suggestion de termes (ou expressions) manquants. Il peut être utile de préciser le contexte - par exemple dans quelle(s) chaîne(s) on trouve ce terme - et de faire si possible des propositions de traductions. Une bonne ressource pour cela, qui alimente souvent nos recherches sans être obligatoirement notre référence, est le glossaire inter-projet : glossaire.traduc.org. Les propositions du glossaire seront mises au statut "validé" lors d'une réunion formelle (sprint) avec l'ensemble des contributeurs présents à laquelle vous êtes bien entendu conviés.

/!\ Utilisez de préférence les traductions du glossaire qu'à partir du moment où elles ont été validées. Dans le cas contraire, alertez-nous. Et la meilleure option : changez la traduction du terme au cas où elle diffère de la traduction provisoire, si le module n'a pas été corrigé !

/!\ En aucun cas vous ne devez changer un terme qui a déjà été validé ! Celui-ci a fait l’objet d’un temps plus ou moins long de discussion et a été approuvé collégialement. Si toutefois vous trouviez une erreur ou un autre sens à ce terme, vous pouvez ajouter une suggestion et l’argumenter dans la zone de commentaire. Elle sera débattue lors du prochain sprint. Vous ne serez peut-être pas toujours d'accord avec les choix qui ont été opérés (par exemple : "courriel" a été préféré à "email", "e-mail", "courrier électronique", etc.). S'il-vous-plaît, respectez l'effort collectif en utilisant les termes validés : il en va de notre GROS effort d'homogénéisation. Vous pourrez ensuite personnaliser facilement vos traductions en local comme bon vous semble.

Consulter le tutoriel sur le glossaire.

Consulter le glossaire.

Contribution

Les suggestions trouvées sur Localize sont souvent le fruit d’un travail individuel que chacun a accompli pour ses besoins propres ou pour un client et qu'il a souhaité partager ensuite avec la communauté. Vous trouverez à ce sujet un tutoriel sur la traduction des modules avec les fichiers .po et l’éditeur poEdit ou l10n : Comment traduire un module ?. Le travail collectif est là pour tenter d'harmoniser ces entreprises individuelles. Il s'organise autour de sprints qui servent essentiellement à la validation des nouveaux termes du glossaire et des chaînes de traduction de localize.drupal.org.

Note : il est évident que si les individus tiennent compte du travail collectif et suivent les recommandations qui en découlent, celui-ci s'en trouve facilité et les traductions sont de meilleure qualité, d'où cette documentation ! :) Un sprint commence par une réunion de coordination (en fonction de l’actualité, des discussions sur les forums, des réunions de l’association, etc.).
Les points suivants y sont définis :

  • définition des priorités ;
  • définition de la date et de la durée du sprint ;
  • appropriation par les contributeurs d'une (des) tâche(s) à réaliser lors du sprint (voir la liste des activités possibles ci-dessous).

A la fin du sprint, on fait une rétrospective qui permet :

  • de valider les nouveaux termes du glossaire ;
  • de débattre sur les difficultés rencontrées ;
  • de faire un point sur l'avancement par rapport à l'objectif initialement prévu.

Il faut distinguer 2 types de sprint :

  • les sprints "synchronisés" qui durent quelques heures et qui sont organisés lors de journées dédiées ;
  • les sprints "libres" qui sont organisés sur une ou plusieurs semaines, souvent entre deux sprints "synchronisés", et pour lesquels les tâches sont définies de manière moins formelle et s'adaptent en fonction des disponibilités de chacun. Ils tentent d'assurer la continuité du travail entre deux sprints.

Suivant le contexte, le nombre de participants et l'objectif du sprint, les contributeurs porteront leur attention sur certaines tâches. 4 types d'activités sont envisageables :

  • créer des suggestions sur des chaînes non traduites et sans suggestion ;
  • valider les suggestions déjà formulées et supprimer les suggestions non retenues ;
  • vérifier directement dans l'application que les chaînes traduites sont cohérentes avec le contexte ;
  • pour les termes du glossaire qui viennent d'être validés, effectuer une rétro-vérification pour s'assurer que les chaînes déjà traduites sont en cohérence avec le terme validé dans le glossaire.

Les sprints sont le meilleur moyen de comprendre les enjeux et les problématiques liés à la traduction de l'environnement de Drupal, et de prendre part si on le désire à l'activité du groupe. Ils sont de plus un excellent moyen de connaître les autres participants du groupe et de partager ses difficultés dans un moment de convivialité.

Aide

Les sources d'aide à la traduction sont les suivantes :

Commentaires

le paragraphe Localise y est présent deux fois dans votre article.

Ajouter un commentaire

HTML Filtré

  • Tags HTML autorisés : <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <br> <br/> br />
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.
  • Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens automatiquement.

Texte brut

  • Aucune balise HTML autorisée.
  • Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens automatiquement.
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.